张印 Zhang Yin (1832 – 1872)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
久雨颇为农患诗以祷之 |
Weil es lange geregnet hat, mache ich mir große Sorgen um die Bauern. Dieses Gedicht soll ein Gebet für sie sein |
|
|
|
|
盗贼虽已远, |
Auch wenn die Banditen schon das Weite gesucht hatten |
有田无人耕。 |
Da waren immer noch Felder, die keiner pflügte |
夫子久官此, |
Mein Mann, der hier schon lange diente |
四顾难为情。 |
Schaute sich um und fand es schwer zu ertragen |
散赀给牛耔, |
Er verteilte Gelder für Ochsen und Samen |
俾各遂所生。 |
Damit ein jeder für sein Leben sorgen konnte |
流亡渐以集, |
Diejenigen, die weggegangen waren, fanden sich allmählich wieder ein |
秧稻亦纵横。 |
Reissetzlinge wurden längs und quer gesetzt |
丰登会有日, |
Und es gab Hoffnung auf reiche Ernte |
《击壤》歌承平。 |
Die Bauern sangen das Lied von Frieden und Wohlstand |
奈何天隐痗, |
Doch ach, im Himmel braute sich Unheil zusammen |
一雨不肯晴。 |
Es fing an zu regnen und hörte nicht auf |
三农果何辜, |
Welche Sünde hatten die Bauern begangen |
今秋又无成。 |
Dass sie auch in diesem Herbst ohne Ertrag bleiben würden |
我家劣得饱, |
Unsere Familie wird gerade genug zu essen haben |
念彼泪如倾。 |
Wenn ich an die anderen denke, fließen meine Tränen |
作诗祷上帝, |
Ich habe das Gedicht als Gebet an Gott geschrieben |
庶几鉴吾诚。 |
Er möge meine aufrechte Fürbitte prüfen |