张印 Zhang Yin (1832 – 1872)

   
   
   
   
   

久雨颇为农患诗以祷之

Weil es lange geregnet hat, mache ich mir große Sorgen um die Bauern. Dieses Gedicht soll ein Gebet für sie sein

   
   
盗贼虽已远, Auch wenn die Banditen schon das Weite gesucht hatten
有田无人耕。 Da waren immer noch Felder, die keiner pflügte
夫子久官此, Mein Mann, der hier schon lange diente
四顾难为情。 Schaute sich um und fand es schwer zu ertragen
散赀给牛耔, Er verteilte Gelder für Ochsen und Samen
俾各遂所生。 Damit ein jeder für sein Leben sorgen konnte
流亡渐以集, Diejenigen, die weggegangen waren, fanden sich allmählich wieder ein
秧稻亦纵横。 Reissetzlinge wurden längs und quer gesetzt
丰登会有日, Und es gab Hoffnung auf reiche Ernte
《击壤》歌承平。 Die Bauern sangen das Lied von Frieden und Wohlstand
奈何天隐痗, Doch ach, im Himmel braute sich Unheil zusammen
一雨不肯晴。 Es fing an zu regnen und hörte nicht auf
三农果何辜, Welche Sünde hatten die Bauern begangen
今秋又无成。 Dass sie auch in diesem Herbst ohne Ertrag bleiben würden
我家劣得饱, Unsere Familie wird gerade genug zu essen haben
念彼泪如倾。 Wenn ich an die anderen denke, fließen meine Tränen
作诗祷上帝, Ich habe das Gedicht als Gebet an Gott geschrieben
庶几鉴吾诚。 Er möge meine aufrechte Fürbitte prüfen